Списание "Пламък" връчи награди за превод от руски
/ брой: 119
Директорът на издателска къща "Списание Пламък" Георги Константинов обяви носителите на наградите за литературен превод от руски на български. III място в конкурса бе присъдено на поета Красин Химирски, благодарение на който стихотворението на Владимир Кочнев "Хотя бы раз в жизни" ще е достъпно и за хора, които нямат възможност да го четат в оригинал. Авторът на превода "Поне веднъж в живота" получи почетна диплома и уважи присъстващите в Музикалния салон на Руския културно-информационен център (РКИЦ) в София с прочувственото четене на произведението на младия руски автор.
Втора награда на списанието-алманах за литература, изкуство и публицистика получи Андрей Андреев. Впечатлен от стиховете на Марина Струкова, посветени на Русия, той решава да ги преведе на български. Явно повлияна от най-добрите образци, авторката пише великолепна поезия за пътя и съдбата на родината си, емоционално сподели преводачът. И цитира строфата, която го е впечатлила най-много: "Ако Рус е щастлива - то това не е Рус!"
Първо място в конкурса на изданието, основано от Гео Милев, бе присъдено на Владимир Стоянов, превел стихотворението "Пущинак" на Сергей Бачински. Освен че получи почетна диплома, българинът е награден и с пътуване до Москва, което ще бъде организирано от РКИЦ, съобщи директорът му Виктор Баженов. На другите двама призьори бе обещано, че издаването на техни книги ще бъде финансирано от Руския център.
Георги Константинов бе приятно изненадан, когато Евгений Резниченко от Института за превод в Москва връчи на известния наш поет и писател диплома за популяризирането и представянето на руската литература в България. "Това е първата награда, която списание "Пламък" получава!", разчувства се Константинов. Той представи и някои от преводачите и млади автори, чиито произведения са включени в бр. 2 на изданието на Съюза на българските писатели, който е посветен на руската литература и вече е на пазара.