30 Юни 2026вторник16:46 ч.

Информация:

Скъпи приятели! Ние пак сме тук! Времето се променя и налага необходимостта от трансформации. И ДУМА се променя и става електронно издание, но ще продължи да работи за вас и за свободата, справедливостта и солидарността. Благодарим ви за подкрепата! Скъпи приятели! Ние пак сме тук! Времето се променя и налага необходимостта от трансформации. И ДУМА се променя и става електронно издание, но ще продължи да работи за вас и за свободата, справедливостта и солидарността. Благодарим ви за подкрепата!

Непознатият поет Александър Шурбанов

В днешната ни литература доминират съмнителни стойности, затова той не може да не се чувства неразбран днес, както е бил неразбран и вчера

/ брой: 197

автор:Йордан Костурков

visibility 2148

Александър Шурбанов е издал девет стихосбирки: първата, на сравнително зряла възраст през 1977 г., а след това продължава да публикува неравномерно през годините. Не е уместно да кажа "за съжаление", но като да е така - ако той не бе направил нищо друго в литературата ни, той пак щеше да е един от антологичните български поети. Неговите най-ранни стихотворения са от период, в който по-скоро е бил далече от западни, англоезични велики творци. Неговите по-късни творби автентично се приемат като постижения на

 един космополит на духа

За да му отдадат дължимото, и хората, които най-много го ценят като оригинален поет, не могат най-уважително да не споменат поне, че става дума за голям учен англицист, теоретик, шекспиролог, специалист по староанглийска и ренесансова литература. Ще се огранича само да коментирам, че неговият принос предстои да бъде обобщен, макар че е реалност във времето. Като един детайл ще спомена, че когато представяше в Пловдивския университет книгата си "Поетика на Английския Ренесанс", залата не можа да побере, без да има някакви специални покани, не само студентите, но и уважаваните преподаватели, колеги на Шурбанов.
През последните петдесет години преводът в България постигна успехи и днес е едно от най-могъщите култури оръжия. След "оръженосците"-просветители в първия ред на големите български преводачи е и Александър Шурбанов: Чосър, театърът на Английския Ренесанс, Милтън, Шекспир - чак е трудно да се повярва, че всичко това е създал един човек. Да не говорим за преводите му на проза - една културна област често в сянката на преведените поетични текстове и автори.
   
Талантлив учен и преводач

Вероятно не съм единственият, който е забелязал, че голямото дело на учения и преводача по един малко български начин измества представата за поезията на Шурбанов. Паралели има много, но един от най-популярните е например този с английския учен, оксфордския професор Дж. Р. Р. Толкин, създателя на "Господарят на пръстените", светило в световната наука. Или друг прочут оксфордски учен - авторът на "Алиса в страната на чудесата", или някои от любимите поети на Шурбанов, които той превежда. България обаче не е Англия и поезията на Александър Шурбанов може да се нарече непозната.
През 2011 г. той издаде в отделен том ("Отражения") събрано написаното през годините - не всеки може да си го позволи, но вероятно за автора си и за тези, които разбират, е показателно за културната стойност на текстовете. В паралелния том с проза "Приписки" - бих ги определил като есеистични афоризми - той ни предлага и пряк достъп към своя свят, към естетическата си и житейска философия.
   
Поколението на... тихите поети

Най-ранните стихове, които продължава да "чете", Шурбанов публикува през 1964 г. и това го поставя хронологично в едно поколение с "тихите поети", на които им бяха чужди и възторзите, и протестите на "априлското" поколение. Впрочем тези ранни стихове авторът, който несъмнено има опит и с римуваната и метрична поезия, започва със свой естетически протест - но без да е иносказателен, той търси философията на чувството, естетическата символика. Така още от началото Шурбанов не се включва да припява на шумните "тихи", а търси преосмисляне на модния поетичен идиом. Тук бих го оприличил и сравнил с поет като Николай Кънчев. Кънчев също е получавал упреци за "филологичност" в поезията си, макар да стои доста далече от всякаква академичност. Общото между двамата - и не толкова популярно в нашата традиция, е, че "разбират" поезията.
Стиховете на Шурбанов от шестдесетте години не само го правят различен, но и неприемлив за доминиращата социална среда, защото той е другаде: "През тези дни - ни пролетни, ни зимни, на границата между времената". Сред приятелите си и сред софийската бохема Александър Шурбанов е признат, и то от ранни години, но официално признание - издаване на първа книга, приемане в писателския съюз, като исторически белези на престижност, му се случиха значително по-късно. Понеже споменах Николай Кънчев, в духа на неговите магически заклинания, бих коментирал - "не е престижно да бъдеш престижен".
Както в ранната си, така и в по-късната си поезия Шурбанов рядко използва класическия стих - и това е почти парадоксално, неговият Чосър примерно е гениален освен всичко и заради виртуозното майсторство за пресъздаване на един класически, късносредновековен петостъпен ямб на съвременен български. Чисто формално, тук може да се прекара границата между естетическите предпочитания на автора и неговата самобитна поетическа душа.

Творец с оригинална поетика

Ако стиховете на Шурбанов бяха издадени в годините на написването им, той щеше да е дефиниран в най-добрия случай като безидеен. Първата си книга обаче той издава едва през 1977 г., последвана от осемгодишна пауза.
Редица български поети, така или иначе, в различни периоди попадат под нечие влияние. При Шурбанов това не е така. Колкото и да е различен неговият стих през петдесетте години, през които твори, това е стихът на един и същи поет, чието основно качество е да цени думите, да изразява емоцията чрез интелектуална мисъл, да прецизира внимателно поетиката си. В световната поезия такъв поет ми се струва Салваторе Куазимодо - той получи своята оценка заради постоянството в творчеството си, не заради школите и естетическите си убеждения.
На Александър Шурбанов му е чужда и идеята за конюнктурност ("актуалност") - и ако не друго, на това са го научили академичните му занимания с литература. Внимателно изчетох стиховете от последните десетина години (превеждани, ценени в чужбина, без това да е било негова самоцел или самооблъщение). И ще добавя към качествата му още едно - естетически стоицизъм, вяра в текста, в собствения текст, в собствените думи - а ние ще го тълкуваме и като вяра в смисъла на творчеството му. Основното чувство у този поет винаги е била разсъдъчността, не възторгът, но сега можем да го прочетем със стоическата му меланхолия: "Все по-далечен, празен става хоризонтът". Поезията вече не е красотата, към която се е стремил в младостта си ("И слънце, слънце, слънце ме прегръща"), поезията е задача, дълг, в който "Историята ме докосна".
   

Сложен и органичен автор

В поезията винаги е имало много мода и се питам кой сега чете Александър Шурбанов - това не са неговите приятели бохеми от седемдесетте години (рядко съм бил с него, но не мога да забравя компанията на Кръстан Дянков, Григор Ленков, Божидар Божилов и толкова различния от тях, от друго време, поет). Със сигурност знам, че стотиците му студенти, особено по-късно, в реалния живот, са останали сред най-верните му почитатели: няма да забравя как той чете поезията си на български и в нечий друг превод на английски и публиката твърдо заяви, че предпочита оригинала. В днешната литуратурно-историческа епоха в българската култура ми се струва, че доминират съмнителни стойности. Шурбанов винаги ги е ненавиждал и затова не може да не се чувства неразбран днес, както е бил неразбран и вчера. Но в днешната българска култура все по-отчетливо се виждат и истински интелигентни ценители на духовните стойности. Те са, те трябва да бъдат и те ще бъдат читателите на този привидно лесен, но много сложен, органичен поет, когото се опитват вече петдесет години да "забравят". Макар и в друг контекст, отговорът на поета метафорично и притчово би звучал: "Това не са моите стихотворения. Това са ваши стихотворения, които се представят за мои".


Възрасти


На младини
по-лесно късах розите
и ги поднасях,
сякаш бяха нещо
измислено от мен.

Сега ги гледам
и им се радвам
както са на храста.
Не ги докосвам.

Моля се и вятърът
да пощади
нетрайната им прелест,
като не знае
как да я повтори.


Това място е наше


Една неволно прегазена мравка,
която се гърчи в прахта,
размята крачета...
Още няколко мига-
и ще се предаде.
Една почти невидима твар,
без лице, без име, без глас,
навярно без никого,
който да я познава,
да пожали за нея.
Сестрите й преминават
край инцидента забързани-
всяка след своето зрънце.
Но вътре в мен,
преди дори да помисля,
нещо откликва.
Малката мравешка болка
засмъдява в сърцето ми-
сякаш самото то е прегазено,
сякаш кървящото негово тяло
е под краката на всички.
Не виждате ли?
Това място е наше!

13 ноември 2000 г.


Намек за безсмъртие


Сладкият мирис на лято-
на дзифт по траверсите,
на узряващо жито
и макове -
нима е възможно
това да ми бъде отнето завинаги?
Толкова пъти
снегът се оказваше временен,
наказанието
се заменяше с прошка,
плесникът - с милувка.
Защо пък сега да е иначе?
Ръката, която се вдига над мене,
нали беше бащинска?

18 юни 1997 г.



 

 

Използвайки този сайт Вие приемате, че използваме „бисквитки", които ни помагат за подобряване на преживяването на потребителите, за персонализиране на съдържанието и рекламите, и за анализ на посещаемостта. За повече информация можете да прочетете нашата политика за бисквитките и политиката ни за поверителност.

ПРИЕМАМ