Шекспир в три български превода
Представиха две библиофилски книги на издателство "Захарий Стоянов", посветени на 450-годишнината на гениалния драматург
/ брой: 287
Най-новите библиофилски книги на издателство "Захарий Стоянов" са посветени на 450-годишнината от рождението на Шекспир (1564-1616). Това са неговите "Сонети" в три български превода - на Владимир Свинтила, Валери Петров и Евгения Панчева, и "Хамлет" - в превод на Гео Милев, Валери Петров и Александър Шурбанов. Новите издания бяха представени в Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" във вторник вечерта.
Тези книги излизат в рамките на библиофилската поредица на изд. "Захарий Стоянов" - "Божествен дух", която вече обхваща 22 заглавия световна класика, каза издателят Иван Гранитски. Той обясни, че идеята възниква преди десетина години в сътрудничество с известния художник Кънчо Кънев, автор на графичния дизайн. Първите книги, които се появяват в тази серия, неслучайно са на големия учен и преводач проф. Александър Шурбанов, отбеляза Гранитски. По думите му ценното и интересното на тези преводи е, че в продължение на почти век те не остаряват, имат стойност и значение за българското общество и читающата публика. Изданията ще бъдат предоставени като дарение на фонда на Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий", както и на редица депозитни библиотеки. Добре съзнаваме, че това не са книги, които ще се радват на голям успех, но бяхме движени от мисълта на Пенчо Славейков от прочутия му предговор към книгата на Яворов. Той говори за това, че тогава също не е било време за издаване на поезия, която да се радва не на 2, а на 200 издания, както казва Славейков, това не е поезия за фасулковците, посочи Гранитски и допълни, че такава е и идеята на "Сонети" и "Хамлет" във време на тържество на чалгата и разпад на ценности и идеали. Изд. "Захарий Стоянов" със своите невероятни автори и преводачи - в случая Евгения Панчева и Александър Шурбанов, които са преки герои на новите издания, припомнят на нашето общество, че има и други ценности, освен материалните, добави Гранитски.
Проф. Шурбанов, който представи "Сонети", подчерта, че има вече 5 пълни превода на Сонетната поредица на Шекспир в България, с което можем да бъдем горди, защото се включваме в редиците на нациите, които са цивилизовани. Шекспир е мерило за цивилизованите страни, добави Шурбанов, който е автор на предговора на книгата. Той я определя "като опит за равносметка, за отчет на постигнатото досега в българската рецепция на най-доброто от Шекспировата лирика."
Шекспировият "Хамлет" - в преводите на Гео Милев (1919), Валери Петров (1973) и Александър Шурбанов (2006), представи проф. Георги Каприев. Издателският експеримент "три в едно" дава възможност на читателя не само да направи свой избор измежду предлаганите рецепции на "Хамлет", но и да проникне в уменията на преводачите да се справят с трудностите, които поставя текста на гения.